Vedieť jazyky sa oplatí (netradične: aj o peniazoch)
Známe príslovie hovorí, že ‘koľko jazykov vieš, toľkokrát si človekom‘. Neviem, či to celkom platí aj v našich stredoeurópskych podmienkach, kde sa jazyky k sebe túlia ako milenci a umožňujú nám Slovanom bratať sa aj bez všadeprítomnej angličtiny, no vo všeobecnosti to bude pravda. A ten, kto hovorí anglicky, je s veľkou pravdepodobnosťou mnohonásobným človekom – minimálne pri cestovateľských povedačkách, keď partner v diskusii pozná aspoň o trošičku viac ako legendárny blízkovýchodný „van dolar“.
Pred časom som prišiel na to, že snáď ešte viac platí moje autorské úslovie ‚koľko jazykov vieš, toľko môžeš ušetriť’. Zostal som tým zasiahnutý ako Newton jablkom – stalo sa mi to pri kúpe knižky od dvojnásobnej držiteľky Man Booker Prize Hilary Mantel, ktorá bola horlivo odrecenzovaná v mojom obľúbenom týždenníku. Hľa, čo ma tak dostalo: na Slovensku by som za SK/CZ verziu zaplatil v priemere 16,20 EUR, za anglickú verziu 9,24 EUR, zatiaľ čo v Poľsku za preloženú knižku 7,54 EUR. Cena za knižku v angličtine teda tvorí približne 57% ceny SK/CZ knižky, v poľštine asi 47%, v skutočnosti som za svoj kus dal niečo vyše 6 EUR (pre šťúračov do metodiky: vybral som si dve veľké slovenské a dve poľské kníhkupectvá, jedno z nich čisto internetové a jedno aj kamenné, pri prepočte na eurá som použil stredný kurz NBS a siahal som po najlacnejšej dostupnej verzii knižky – napr. namiesto pevnej väzby po paperbacku, ak bol dostupný).
Samozrejme, pre akýkoľvek aspoň trošku relevantný záver bolo potrebné preukázať tieto rozdiely na viacerých knižkách. Vybral som si tri: najnovšiu kriminálku od Jo Nesbø so slovenským názvom Polícia, Zlodejku kníh od Markusa Zusaka a Volanie kukučky Roberta „JK“ Galbraitha. Všetky sú pomerne obľúbené, relatívne nedávno vydané a dostupné vo všetkých troch jazykoch. Polícia po anglicky stojí priemerne 15,6 EUR, v SK/CZ 12,3 EUR no v poľštine iba 6 EUR. Zlodejka kníh, ktorej popularita je vyhnaná vysoko aj kvôli aktuálnemu filmovému spracovaniu, stojí v našich rodných a pobratimských jazykoch 11,6 EUR, v angličtine 9,97 EUR a v poľštine približne 6,9 EUR. Volanie kukučky od Joanne Robert Kathleen Galbraith Rowlingowej v SK/CZ dostanete za cca 13,09 EUR, v angličtine za 16,08 EUR no a v poľštine za 6,4 EUR. Suma sumárum, ak čítate po anglicky, ušetríte niekedy, ak po poľsky, ani poštovné Vám nezabráni ušetriť dosť výrazný obnos.
Okej, čo s tým?
Nechcem tu písať o cenotvorbe knižiek na Slovensku, ktorej houby rozumiem, neviem ani, ako vplýva v skutočnosti cena kníh na čítanie populácie (máme knižnice, na Slovensku skoro v každej dedine!) a či kniha je alebo nie je luxusný tovar. Pre mňa sa najdôležitejšie poučenie z tohto šoku, ktorý som onehdy zažil skrýva v tom, že si skutočne môžem vybrať medzi rôznymi jazykovými variantmi mnohých zaujímavých kníh, hoci by kritériom výberu mala byť aj cena. Lebo tie okná do sveta dokorán nám skutočne umožňujú siahať, brať a neskôr snáď aj dávať oveľa viac ako keď sedíme zatvorení vo svojom priestore, svete, či jazyku..